Ce qu’il faut savoir sur la traductrice

Guten Tag ! Bonjour ! Hello !

Originaire de la Forêt-Noire, j’ai suivi toute ma scolarité dans cette belle contrée du sud de l’Allemagne. En 1993, après des études de socio-pédagogie et une première expérience professionnelle, j’ai décidé de m’installer à Paris. Une fois le premier choc culturel passé (au début, j’ai essayé d’apprendre aux automobilistes parisiens de s’arrêter devant un passage piéton ! Oui, oui, je sais ; ne dites rien !), tout s’est très bien déroulé.

Au cours de ma carrière, j’ai travaillé dans presque tous les environnements imaginables : au sein d’une structure municipale pour jeunes, dans une association franco-allemande, pour une PME spécialisée dans le bricolage et une multinationale du secteur informatique. J’ai par ailleurs exercé durant 7 ans le métier de consultante interculturelle indépendante, facilitant l’intégration à Paris des familles de cadres étrangers.

Puis il a été temps de combiner toutes ces connaissances interculturelles et mon amour des langues pour obtenir un Master en traduction à l’ESIT de Paris. Je travaille désormais en tant que traductrice indépendante pour des agences et des clients directs.

… ce qui fait la différence …

Il s’est avéré à maintes reprises que plus de deux décennies passées en Allemagne de même qu’en France influent directement sur la qualité de mon travail, car je sais naviguer entre les deux cultures et leurs façons de s’exprimer.

Par exemple : tandis qu’un Français utilise volontiers des litotes et autres périphrases, un Allemand aura tendance à s’exprimer « sans filtre » et avec des mots très clairs. Si l’on veut réellement comprendre un texte et en restituer le sens, éviter « fausses notes » et malentendus, il faut être sensibilisée à ces différences et en tenir compte dans une traduction.

Si l’une de mes prestations vous intéresse ou si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un courriel ou à m’appeler. Je vous renseignerai avec plaisir.

 

Merci de votre visite !