About Translation

What is a translator?

A translator renders a written text from a source language into a target language. A spoken rendering is called interpreting.

A translator does three things

1_First, (s)he must understand the text in the foreign language; and not only the individual words, but the overall sense. This includes the tone, allusions, abbreviations, and slang. (S)he needs, then, to have a good to excellent command of the foreign language as well as of the field that the text originates in.

2_Before undertaking the translation, there is often research to be done into specialised technical terms or details. This is more difficult than it sounds! Anyone can copy from the Wikipedia, but finding reliable information, appropriate in the context and supported by specialists calls for much effort and an understanding of the material.

3_Finally, (s)he translates the original text into his or her mother tongue. The aim is a translation that sounds exactly as though it were written by a native speaker. Naturally, all rules of grammar and conventions of style are to be meticulously observed.

How does one become a translator?

The profession of translator is not an established category in many countries. You might deal with an autodidact or with a highly skilled worker with a university degree.

What makes a good translator?

A good translator has an excellent vocabulary and expresses him or herself with complete assurance of style in their mother tongue. (S)he knows how to adapt the text to a specific target audience. For example, one will use a different tone in an information brochure for young people than in a professional text for a sewage treatment plant. A good translator knows his or her limits, and does not take on any project for which (s)he does not have the competence. (S)he maintains absolute discretion with regard to all confidential information, and offers excellent customer service. (S)he is systematic in research. Be glad, then, when (s)he calls you to ask questions, because that will only make your translation better!

Translation is as much of a craft as an art form. It requires a certain technique, thoroughness, creativity, and the necessary dash of curiosity. Linguistic aptitude and life experience won’t hurt either. A translator is not only a linguist, but also a contractor. As a freelancer, (s)he is an entrepreneur who takes risks, continues to improve his or her skills, and has mastered relevant software.

How do I choose a translator?

The language combination is an important criterion. Strive whenever possible to hire a translator for whom the target language is his or her mother tongue. This will insure the inclusion of cultural context and finer nuances of the language. A translator often specialises in several fields. It is important that (s)he have not only a mastery of the material, but also of the complete range of terms in two, three, or more languages. Aim to find a translator who is well-versed in your field, or who at least has an interest in acquiring such knowledge.

Many professional translators are academically trained, often having completed two or more degrees. They possess considerable general knowledge, and bring a fair bit of life and professional experience to the table. The cost of translation, therefore, reflects this training and expertise.